TRANSLATICA

Zabawa tranlaticą PWN .

 

(Britney Spears "Hit me baby one more time"") Hit me baby one more time – daj mi kartę dziecko jeszcze raz. 

(Norah Jones "Turn me on") I’m just sittin’ here waiting for you To come on home and turn me on –  Jestem sprawiedliwy sittin tu czekając dla ciebie by robić postępy do domu i zainteresować mnie

(Village people "YMCA") Young man, there’s no need to feel down I said young man, pick yourself off the ground –  Młodzieniec, nie ma co czuć w dół, że powiedziałem młodzieńca, zdrapywać siebie z ziemi. 

(Roy Orbison "Only You") Only you can make, oh, this world seem right. Only you can make the darkness bright. –  Tyle że możesz robić, o, ziemski padół wyglądać na prawy. Tylko możesz czynić ciemność bystra.

(Hymn Wielkiej Brytanii) God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen –  Bóg oprócz naszej uprzejmej Królowej, długo żyć nasza szlachecka Królowa, Bóg oprócz Królowej. 

 

Właściwie cokolwiek nie wpiszecie, wychodzi fajnie. :) 

Komentarze do wpisu: 15 Napisz komentarz

  1. Teraz spróbuj polskie „tłómoczenia” przerobić z powrotem na angielski, będzie jeszcze ciekawiej :).

    Co do królowej – słyszałem wiele opisujących ją przymiotników, ale z epitetem „uprzejma Królowa” jeszcze nie było mi dane się spotkać…

  2. cudów nie ma :) Jeszcze troche wody w Wisle upłynie nim take prog zaczną byc naprawde skuteczne. Choc może jakieś komercyjne programy już mają jako-taki poziom :)

  3. Takie bzdetne programiki przydaja sie tylko do tlumaczen pojedynczych, w swoim jakze krotkim zyciu nie udalo mi sie znalezc programu ktory poradzilby sobie ze zdaniem >: d

  4. A zauwazyliście, że w tym samym tłumaczu zdania polskie można pięknie przełożyć na angielskie? To świadczy tylko o tym, że język polski jest dużo bardziej precyzyjny od angielskiego – a łatwiej coś precyzyjnego przełożyć na ogólne niż odwrotnie.

  5. tak samo prościej jest tłumaczyć z niemieckiego. w języku potocznym używamy zdecydowanie więcej słów, co pozwala prezycyjniej określić znaczenie, tzn. przeważnie jedno słowo niemieckie ma kilka podpowiedników polskich, nie odwrotnie. i jak w angielskim problemem dla translatorów są słowa złożone z dwóch członów.

    [„ci rzymianie są jacyś dziwni” jakby powiedział asterix :)]

  6. znajomy kiedys rekrutowal.

    list motywacyjny po angielsku i takie o to zdanie:

    I will dust a possibility.

    Kto zgadnie, co chodzilo delikwentowi? :-) Im to zajelo pare dni

Dodaj komentarz