Zabawa tranlaticą PWN .
(Britney Spears "Hit me baby one more time"") Hit me baby one more time – daj mi kartę dziecko jeszcze raz.
(Norah Jones "Turn me on") I’m just sittin’ here waiting for you To come on home and turn me on – Jestem sprawiedliwy sittin tu czekając dla ciebie by robić postępy do domu i zainteresować mnie
(Village people "YMCA") Young man, there’s no need to feel down I said young man, pick yourself off the ground – Młodzieniec, nie ma co czuć w dół, że powiedziałem młodzieńca, zdrapywać siebie z ziemi.
(Roy Orbison "Only You") Only you can make, oh, this world seem right. Only you can make the darkness bright. – Tyle że możesz robić, o, ziemski padół wyglądać na prawy. Tylko możesz czynić ciemność bystra.
(Hymn Wielkiej Brytanii) God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen – Bóg oprócz naszej uprzejmej Królowej, długo żyć nasza szlachecka Królowa, Bóg oprócz Królowej.
Właściwie cokolwiek nie wpiszecie, wychodzi fajnie. :)
Teraz spróbuj polskie „tłómoczenia” przerobić z powrotem na angielski, będzie jeszcze ciekawiej :).
Co do królowej – słyszałem wiele opisujących ją przymiotników, ale z epitetem „uprzejma Królowa” jeszcze nie było mi dane się spotkać…
:) dlatego jak ognia unikam translatorów, bo tłumaczenie po tym zajmuje 5x wiecej czasu.
ale poza tym baw jest :)
Jeszcze się nie spotkałem z dobrym kontekstowym translatorem, więc jakoś specjalnie nie dziwią mnie te potworki.
cudów nie ma :) Jeszcze troche wody w Wisle upłynie nim take prog zaczną byc naprawde skuteczne. Choc może jakieś komercyjne programy już mają jako-taki poziom :)
deep, nie sądzę, że taka chwila nadejdzie, do żadnego programu nie nauczysz rozumienia konekstu.
*bo żadnego programu nie nauczysz rozumienia kontekstu.
:)
Chyba, że któregoś dnia obudzisz się w Matrixie. Ale to nam raczej nie grozi, prawda agencie Smith?;)
skąd ja to znam, teprogramy nadają się tylko jako błyskawiczny slownik
Takie bzdetne programiki przydaja sie tylko do tlumaczen pojedynczych, w swoim jakze krotkim zyciu nie udalo mi sie znalezc programu ktory poradzilby sobie ze zdaniem >: d
A zauwazyliście, że w tym samym tłumaczu zdania polskie można pięknie przełożyć na angielskie? To świadczy tylko o tym, że język polski jest dużo bardziej precyzyjny od angielskiego – a łatwiej coś precyzyjnego przełożyć na ogólne niż odwrotnie.
tak samo prościej jest tłumaczyć z niemieckiego. w języku potocznym używamy zdecydowanie więcej słów, co pozwala prezycyjniej określić znaczenie, tzn. przeważnie jedno słowo niemieckie ma kilka podpowiedników polskich, nie odwrotnie. i jak w angielskim problemem dla translatorów są słowa złożone z dwóch członów.
[„ci rzymianie są jacyś dziwni” jakby powiedział asterix :)]
@ml76 właśnie. Żeby durni amerykańce nie musieli uczyć się zbyt wielu słów dali kilka z monstrualną ilością znaczeń :D.
znajomy kiedys rekrutowal.
list motywacyjny po angielsku i takie o to zdanie:
I will dust a possibility.
Kto zgadnie, co chodzilo delikwentowi? :-) Im to zajelo pare dni
był tak fajny tlumacz ale skasowali już tę stronę